Rostros
de la Tierra
Menú
Ancestrales e Indómitas
Ancestrales e indómitas
Las mujeres somos las baluartes de la sociedad de esta tierra
Video
Es muy triste para nosotros ver que nuestro territorio está acabado
Video
Promovemos primero lo nuestro
Video
Acuerdo de Escazú
Acuerdo de Escazú
Escazú Ya
Video
Un acuerdo necesario
Infografía explicativa
Solo seguir una tierra, una carne y una sangre
Texto
Un ambiente vulnerable
Un ambiente vulnerable
No podía seguir viviendo como si nada
Infografía narrativa
Kamarata con la luz del sol
Infografía narrativa
La forma de defender su territorio
Infografía narrativa
Otras historias
Otras historias
Como parir en medio de la selva
Podcast
El pueblo wayúu ahora habla de derechos humanos
Podcast
Siempre buscando dignidad para mi pueblo
Podcast
Ir más allá del papel
Podcast
Volver al origen para combatir el mercurio
Comic
Seres del agua ahogados por la tierra
Texto
Gracias a ellas el viaje sería lento pero seguro
Texto
Cuando la sabana se volvió arena
Podcast
Sus últimas visitas lo han hecho sentir triste
Texto
Ya somos una familia
Texto
Esos verbos que acompañan a Érika
Texto
Versiones en ingles
The escazú agreement
Infografía explicativa Inglés
He just Couldn’t go on as if nothing was happening
Infografía narrativa Inglés
Sunlit Kamarata
Infografía narrativa Inglés
Just Follow One Land, One Flesh, One Blood.
Inglés Texto
Water Creatures Drowned in Mud and Dirt
Inglés Texto
To Go Back the Origins to Combat Mercury Poisoning
Comic Inglés
Their way of defending their territory
Infografía narrativa Inglés
We are family now
Inglés Texto
His latest visits have made him sad
Inglés Texto
Low but steady
Inglés Texto
Inglés
1.
Inglés
Low but steady
Cosme Tovar was neither born nor raised in Wakajara de Manamo, but he arrived in that Warao community for a job as a schoolteacher. And he never left. In that spot on the map, on the edge of one the caños in Delta Amacuro, he grew into a leader. He started a census and committed himself to having 100 children and youngsters who had never been issued an ID card get one.
Jordan Flores
Walther Sorg
2.
Inglés
His latest visits have made him sad
Deciderio Cepeda got his respect for nature from the Warao Indigenous people, to which he belongs, just as he got his woodworking skills from his father. At the age of twelve, he decided to put both to the service of his community, until he could not anymore because of the surrounding context. Yet, he does not lose hope that one day he will be able to do it again.
Johanna Osorio
Walther Sorg
3.
Inglés
We are family now
Nieves Azuaje Azavache has dedicated herself to teaching for decades. At the age of 62, she still works as a college professor. But what she is most passionate about is teaching the Baré Indigenous language to the children in her community.
Simeón Rojas
Family Álbum
4.
Texto
Esos verbos que acompañan a Érika
Érika Matthews nació y creció en San Martín de Turumbang. Con el auge de la minería, esa comunidad, en la frontera entre el estado Bolívar y el Esequibo, poco a poco se transformó en un epicentro de violencia, deforestación y enfermedades. La protagonista de esta historia salió de ese pueblo a estudiar en la Universidad Católica Andrés Bello, pero ha vuelto para inspirar y ayudar a otros.
Joshua De Freitas
Robert Dugarte
5.
Texto
Solo quieren salvar a Simona
Las hermanas Amalia y Elizabeth Balza son cacicas de la comunidad indígena quinanoque que habita cerca de la laguna de Urao, rodeada de humedales, un ecosistema sensible protegido desde 1979. Ellas lo han protegido de quienes han intentado dañarlo.
María Ángela Arellano
Walther Sorg
6.
Texto
Ya somos una familia
Nieves Azuaje Azavache se ha dedicado a la docencia por décadas. A sus 62 años, todavía sigue dando clases en la universidad. Pero lo que más le apasiona es enseñar el dialecto baré, de su pueblo indigena, a los niños de su comunidad.
Simeón Rojas
Álbum Familiar
7.
Texto
Sus últimas visitas lo han hecho sentir triste
Deciderio Cepeda aprendió de su etnia warao el respeto por la naturaleza, y de su padre sus habilidades como carpintero. Desde los 12 años las puso al servicio de su comunidad, hasta que el contexto no se lo permitió más. Pero no pierde la esperanza de que un día puedan volver a hacerlo.
Johanna Osorio
Walther Sorg
8.
Inglés
Water Creatures Drowned in Mud and Dirt
Añú means ‘People of the Water.’ The Añú are an ethnic group who live on the Sinamaica Lagoon in stilt houses or palafitos, which are believed to have been at the origin of our country’s name. But pollution from contraband and sediment from dragging have muddied the water where life began.
Johanna Osorio
Madeleine Hernández
9.
Texto
Gracias a ellas el viaje sería lento pero seguro
Cosme Tovar no nació ni creció en Wakajara de Manamo, pero llegó a esa comunidad warao para ser maestro de la escuela y ahí se quedó. En ese rincón, al borde de uno de los caños de Delta Amacuro, se convirtió en un líder. Comenzó a llevar un censo y se empeñó en que 100 niños y jóvenes sin cédula de identidad lograran tener ese documento.
Jordan Flores
Walther Sorg
10.
Inglés
Just Follow One Land, One Flesh, One Blood.
In discovering his identity, Juan La Rosa, a member of the Caquetío indigenous group, became an activist. In the company of his teachers, he witnessed and got involved in the fight to reclaim their ancestral lands from cattle farmers and transnational corporations. He saw many people die, including Yukpa leader Sabino Romero.
Erick Lezama
Carlos Leopoldo Machado